[和合本] 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
[新标点] 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地;我并不知道他们设计谋害我,说:我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被纪念。
[和合修] 我像柔顺的羔羊被牵去宰杀,并不知道他们设计谋害我:“我们把树连果子都灭了吧!把他从活人之地剪除,使他的名不再被记得。”
[新译本] 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:“我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。”
[当代修] 我好像一只被牵去宰杀的驯良羊羔,不知他们要谋害我。他们说:“我们把这棵树连果子一同毁灭,从世上除掉它,使它被遗忘吧!”
[现代修] 我像一只驯良的小羊被拉到屠宰场,却不晓得他们的阴谋。他们说:“趁着这树茂盛的时候把它砍掉。来吧,我们把他杀了,使他的名不再被记念!”
[吕振中] 我却像柔顺的羊羔,被牵到屠杀之地。我并不知道他们设计是要害死我;他们说:“我们来把树连树汁(传统:‘连它的食物’‘饼’。今去掉一个字母作‘连它的液汁’)都灭掉,将他从活人之地剪除掉,使他的名不再被纪念。”
[思高本] 我好像一只驯服被牵去宰杀的羔羊,竟不知他们对我蓄意谋害:“让我们毁坏这株生气蓬勃的树,将他由活人的地上拔除,使他的名字不再受人记念。”
[文理本] 惟我若柔顺之羔、被牵而就死地、不知彼谋害我曰、我侪其毁厥树与果、绝之于生人之地、使其名不复见忆、
[GNT] I was like a trusting lamb taken out to be killed, and I did not know that it was against me that they were planning evil things. They were saying, "Let's chop down the tree while it is still healthy; let's kill him so that no one will remember him any more."
[BBE] But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
[KJV] But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no
[NKJV] But I [was] like a docile lamb brought to the slaughter; and I did not know that they had devised schemes against me, [saying,] "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more."
[KJ21] But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no
[NASB] But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, "Let's destroy the tree with its (Lit bread)fruit, And let's cut him off from the land of the living, So that his name will no longer be remembered."
[NRSV] But I was like a gentle lamb led to the slaughter. And I did not know it was against me that they devised schemes, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, so that his name will no longer be remembe
[WEB] But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn't know that they had devised plans against me, saying,"Let's destroy the tree with its fruit, and let's cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered."
[ESV] But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
[NIV] I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
[NIrV] I had been like a gentle lamb that was led off to be killed. I didn't realize they had made plans against me. They had said, "Let's destroy the tree and its fruit. Let's cut him off while he's still living. Then his name won't be remembered anymore."
[HCSB] for I was like a docile lamb led to slaughter. I didn't know that they had devised plots against me: "Let's destroy the tree with its fruit; let's cut him off from the land of the living so that his name will no longer be remembered."
[CSB] for I was like a docile lamb led to slaughter. I didn't know that they had devised plots against me: "Let's destroy the tree with its fruit; let's cut him off from the land of the living so that his name will no longer be remembered."
[AMP] But I was like a tame lamb that is brought to the slaughter; I did not know that they had devised inventions and schemes against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[NLT] I was like a lamb being led to the slaughter. I had no idea that they were planning to kill me! "Let's destroy this man and all his words," they said. "Let's cut him down, so his name will be forgotten forever."
[YLT] And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.