[和合本] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话!’
[新标点] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
[和合修] 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
[新译本] 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
[当代修] 因为自从我把你们祖先从埃及领出来的那天起,一直到今天,我一再劝诫他们要听从我的话。
[现代修] 自从我把他们的祖先带出埃及那一天,我一再劝告他们服从我,
[吕振中] 因为我将你们列祖从埃及地领上来那日子、直到今日,我都是郑重警谕,又及时又屡次地警谕他们,说:你们要听我的声音。
[思高本] 因为在我领你们的祖先由埃及上来的那一天,我就郑重警告过他们,直到今日仍不断劝告说:你们应听从我的声音!
[文理本] 自我导尔列祖出埃及、以迄于今、我切戒之、即夙兴而戒之、曰、宜听我言、
[GNT] When I brought their ancestors out of Egypt, I solemnly warned them to obey me, and I have kept on warning the people until this day.
[BBE] For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
[KJV] For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[NKJV] For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, "Obey My voice."
[KJ21] For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, "Obey My voice."
[NASB] For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying, "Listen to My voice."
[NRSV] For I solemnly warned your ancestors when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
[WEB] For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, "Obey my voice."
[ESV] For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
[NIV] From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
[NIrV] Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said, "Obey me."
[HCSB] For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again: Obey My voice.
[CSB] For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again: Obey My voice.
[AMP] For I earnestly protested to and warned your fathers at the time that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, protesting to and warning them persistently, saying, Obey My voice.
[NLT] For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, "Obey me!" I have repeated this warning over and over to this day,
[YLT] For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt -- till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,