[和合本] 耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义。但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[新标点] (耶利米询问耶和华)耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[和合修] (耶利米询问耶和华)耶和华啊,我与你争辩的时候,你总是显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
[新译本] 耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?
[当代修] (耶利米的抱怨)耶和华啊,每次我与你争论,都显明你是对的。然而,我还是对你的公正有所不解:为什么恶人总是得势?为什么诡诈之人反而生活安逸?
[现代修] 上主啊,我向你申辩我的案情,每次都是你对。但我还是要问你:究竟什么是公正?为什么坏人事事顺利?为什么诡诈的人事事亨通?
[吕振中] 永恒主阿,我和你辩诉时,你都是对的;但有一个案件、我还要跟你理论。恶人的路为什么顺利亨通?大行诡诈的为什么安享兴隆呢?
[思高本] (恶人为何长享幸福)上主,几时我与你争辩,总是你有理;但我仍愿与你讨论正义:“为什么恶人的生活总是顺利,一般诡诈极恶的人总享安宁?
[文理本] 耶和华欤、我与尔辩、尔乃公义、然我犹欲与尔论之、恶人之道、何故亨通、行诈之流、奚为安泰、
[GNT] " LORD, if I argued my case with you, you would prove to be right. Yet I must question you about matters of justice. Why are the wicked so prosperous? Why do dishonest people succeed?
[BBE] You are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort?
[KJV] Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
[NKJV] Righteous [are] You, O LORD, when I plead with You; Yet let me talk with You about [Your] judgments. Why does the way of the wicked prosper? [Why] are those happy who deal so treacherously?
[KJ21] Righteous art Thou, O LORD, when I plead with Thee; yet let me talk with Thee of Thy judgments: Why doth the way of the wicked prosper? Why are all they happy that deal very treacherously?
[NASB] (Jeremiah's Prayer) Righteous are You, Lord, when I plead my case with You; Nevertheless I would discuss matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why are all those who deal in treachery at ease?
[NRSV] You will be in the right, O LORD, when I lay charges against you; but let me put my case to you. Why does the way of the guilty prosper? Why do all who are treacherous thrive?
[WEB] You are righteous, Yahweh, when I contend with you;yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously?
[ESV] Righteous are you, O LORD, when I complain to you; yet I would plead my case before you. Why does the way of the wicked prosper? Why do all who are treacherous thrive?
[NIV] You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
[NIrV] Lord, when I bring a matter to you, you always do what is right. But now I would like to speak with you about whether you are being fair. Why are sinful people successful? Why do those who can't be trusted have an easy life?
[HCSB] You will be righteous, LORD, even if I bring a case against You. Yet, I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? [Why] do the treacherous live at ease?
[CSB] You will be righteous, LORD, even if I bring a case against You. Yet, I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? [Why] do the treacherous live at ease?
[AMP] UNCOMPROMISINGLY RIGHTEOUS and rigidly just are You, O Lord, when I complain against and contend with You. Yet let me plead and reason the case with You: Why does the way of the wicked prosper? Why are all they at ease and thriving who deal very treacherously and deceitfully?
[NLT] LORD, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
[YLT] Righteous [art] Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers.