[和合本] 外邦人虚无的神中,有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊,能如此的不是你吗?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
[新标点] 外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华—我们的 神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
[和合修] 外邦虚无的神明【“虚无的神明”:原文是“虚无”】中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华—我们的 神啊,不是你吗?我们要等候你,因为这一切都是你所造的。
[新译本] 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的上帝啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。
[当代修] 在列国供奉的偶像中,谁能赐下雨水呢?天能自降甘霖吗?我们的上帝耶和华啊,难道不是只有你能行这些事吗?是你赐雨水降甘霖,所以我们仰望你。
[现代修] 列国的偶像能使天降雨吗?天空能自降甘霖吗?上主——我们的上帝啊,我们的希望在于你,因为这一切都受你支配。
[吕振中] 外国人虚无的神之中有能降霖雨的么?天能自降甘霖么?能如此的岂不是你、永恒主我们的上帝么?所以我们仍等候着你,因为是你行了这一切事。
[思高本] 异民的“虚无”中,有能降雨的吗?或是诸天能自施甘霖?难道不只是你,上主我们的天主!我们寄望于你,因为你行了这一切事。
[文理本] 异邦虚无之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和华欤、行此者非尔乎、故我仰望尔、盖此诸事、皆尔所为也、
[GNT] None of the idols of the nations can send rain; the sky by itself cannot make showers fall. We have put our hope in you, O LORD our God, because you are the one who does these things.
[BBE] Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
[KJV] Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
[NKJV] Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? [Are] You not He, O LORD our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.
[KJ21] Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? Or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God? Therefore we will wait upon Thee, for Thou hast made all these things.
[NASB] Are there any among the (Lit futilities)idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, Lord our God? Therefore we wait for You, For You are the one who has done all these things.
[NRSV] Can any idols of the nations bring rain? Or can the heavens give showers? Is it not you, O LORD our God? We set our hope on you, for it is you who do all this.
[WEB] Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, Yahweh our God?Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
[ESV] Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O LORD our God? We set our hope on you, for you do all these things.
[NIV] Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
[NIrV] Do any of the worthless gods of the nations bring rain? Do the skies send down showers all by themselves? No. Lord our God, you send the rain. So we put our hope in you. You are the one who does all of those things.
[HCSB] Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are You not the LORD our God? We therefore put our hope in You, for You have done all these things.
[CSB] Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are You not the LORD our God? We therefore put our hope in You, for You have done all these things.
[AMP] Are there any among the false gods of the nations who can cause rain? Or can the heavens [of their own will] give showers? Are You [alone] not He, O Lord our God? Therefore we will wait [expectantly] for You, for You have made all these things [the heavens and the rain].
[NLT] Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O LORD our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
[YLT] Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou -- Thou hast done all these!