[和合本] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
[新标点] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
[和合修] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
[新译本] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
[当代修] 我要使他们饱受战争、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的地方,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
[现代修] 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们。无论我放逐他们到什么地方去,世界各国的人都要以他们为诅咒,惊骇,唾弃,辱骂的对象。
[吕振中] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫来追赶他们,使他们成了地上万国所不寒而栗的对象,在我放逐他们到的列邦中成了令人咒诅、令人惊骇、嗤笑、羞辱的对象,
[思高本] 因为他们没有听从我的话──上主的断语──我不断给他们派遣我的仆人先知,他们却没有听从──上主的断语──
[文理本] 且以锋刃饥馑疫疠逐之、播散于天下万邦、在我驱其所至之国、受人咒诅、令人骇异、而被嗤笑侮辱、
[GNT] I will pursue them with war, starvation, and disease, and all the nations of the world will be horrified at what they see. Everywhere I scatter them, people will be shocked and terrified at what has happened to them. People will make fun of them and use their name as a curse.
[BBE] I will go after them, attacking them with the sword and with need of food and with disease, and will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a wonder and a surprise and a name of shame among all the nations where I h
[KJV] And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I
[NKJV] And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth -- to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
[KJ21] And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an astonishment and a hissing, and a reproach among all the nations whither I have
[NASB] I will pursue them with the sword, with famine, and with plague; and I will make them an object of terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and an object of horror and (Or whistling)hissing, and a disgrace among all the nations where I have driven them,
[NRSV] I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be an object of cursing, and horror, and hissing, and a derision among all the nations where I have driven them,
[WEB] I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
[ESV] I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
[NIV] I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
[NIrV] I will hunt them down with war, hunger and plague. I will make all of the kingdoms on earth displeased with them. They will call down curses on them. All of the nations where I drive them will be shocked at them. They will make fun of them. And they will bring shame on them.
[HCSB] I will pursue them with sword, famine, and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth-- a curse and a desolation, an object of scorn and a disgrace among all the nations where I will have banished them.
[CSB] I will pursue them with sword, famine, and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth-- a curse and a desolation, an object of scorn and a disgrace among all the nations where I will have banished them.
[AMP] And I will pursue them with the sword, famine, and pestilence and will give them up to be tossed to and fro and to be a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, an astonishment, and a terror, a hissing and a reproach among all the nations to which I have driven them,
[NLT] Yes, I will pursue them with war, famine, and disease, and I will scatter them around the world. In every nation where I send them, I will make them an object of damnation, horror, contempt, and mockery.
[YLT] And I have pursued after them with sword, with famine, and with pestilence, and have given them for a trembling to all kingdoms of the earth, for a curse and for an astonishment, and for a hissing, and for a reproach among all the nations whither I have driven them,