[和合本] 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
[新标点] 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
[和合修] 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
[新译本] 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
[当代修] 所以耶和华必惩罚他和他的后代,使他断子绝孙,看不到耶和华赐给祂子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 故此永恒主这么说:看吧,我必察罚尼希兰人示玛雅和他的后裔;他必没有一人住在这人民中间得见(传统:也必不得见)我所要施行于我人民的福乐,永恒主发神谕说,因为他向永恒主说了叛逆的话。’”
[思高本] 为此上主这样说:看,我必惩罚乃赫蓝人舍玛雅和他的后裔:他的后代必没有一个人住在这民族中,能见到我赐给我人民的幸福──上主的断语──因为他说了背叛上主的话。”
[文理本] 故耶和华曰、我必罚尼希兰人示玛雅、爰及苗裔、盖彼出言悖逆耶和华、必无一人生存、居于民中、亦不得见我所将锡我民之福、耶和华言之矣、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] For this cause the Lord has said, Truly I will send punishment on Shemaiah and on his seed; not a man of his family will have a place among this people, and he will not see the good which I am going to do to my people, says the Lord: because he has said
[KJV] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebelli
[NKJV] therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the LORD, because he has taught rebellion against the LORD.
[KJ21] therefore thus saith the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his seed: he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do for My people, saith the LORD, because he hath taught rebellion
[NASB] therefore this is what the Lord says: "Behold, I am going to punish Shemaiah the Nehelamite and his (Lit seed)descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am going to do for My people," declares the Lord, "because he has spoken falsely against the Lord." '"
[NRSV] therefore thus says the LORD: I am going to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants; he shall not have anyone living among this people to see the good that I am going to do to my people, says the LORD, for he has spoken rebellion against the LORD.
[WEB] therefore Yahweh says, "Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his offspring. He will not have a man to dwell among this people. He won't see the good that I will do to my people," says Yahweh, "because he has spoken rebellion against Yahweh."'"
[ESV] therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the LORD, for he has spoken rebellion against the LORD.'"
[NIV] this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion agains
[NIrV] " ' "So I say, 'I will certainly punish Shemaiah, the Nehelamite. I will also punish his children after him. He will not have any children left among these people. I will do good things for my people. But he will not see them,' " ' " announces the Lord. " ' " 'That is because he has taught people to turn against me.' " ' "
[HCSB] this is what the LORD says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his [descendants] living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to My people"-- [this is] the LORD's declaration-- "for he has preached rebellion against the LORD."
[CSB] this is what the LORD says: I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. There will not be even one of his [descendants] living among these people, nor will any ever see the good that I will bring to My people"-- [this is] the LORD's declaration-- "for he has preached rebellion against the LORD."
[AMP] Therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his offspring. He will not have anyone [born] to dwell among this people, nor will he see the good that I will do to My people, says the Lord, because he has spoken and taught rebellion against the Lord.
[NLT] I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the LORD, have spoken!'"
[YLT] Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am seeing after Shemaiah the Nehelamite, and after his seed, he hath none dwelling in the midst of this people, nor doth he look on the good that I am doing to My people -- an affirmation of Jehovah -- for apostasy he hath spoken against Jehovah.'