[和合本] “我说:‘我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
[新标点] ( 神的子民拜偶像)我说:我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
[和合修] ( 神的子民拜偶像)“我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以‘我父啊’称呼我,不再转离而跟从我。
[新译本] “我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。
[当代修] “我曾想,我多么愿意把你们当成我的儿女,赐给你们万国中最肥美的土地。我原以为你们会叫我‘父亲’,再不离弃我。
[现代修] 以色列啊,我多么乐意认你作儿子,把全世界最美好的土地——那最肥沃的,赐给你。我以为你会叫我爸爸,永不再背离我。
[吕振中] “‘我心里说:我必怎样将你安置在儿女之中,赐给你可喜爱之地、列国中美上美的产业。我心里又说:你必会以‘我父阿’称呼我,你必不会再转去而不随从我了。
[思高本] 我曾想过:多么愿意待你像一个儿子,赐给你赏心悦目的土地,列国中最美好的领土,我以为你会以‘我父’称呼我,不会转身远离我;
[文理本] 我曾曰、我置尔于诸子中、锡尔乐土、列国中极美之业、又曰、尔必称我为父、不转而不从我、
[GNT] The LORD says, "Israel, I wanted to accept you as my child and give you a delightful land, the most beautiful land in all the world. I wanted you to call me father and never again turn away from me.
[BBE] But I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me.
[KJV] But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
[NKJV] " But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' " And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.'
[KJ21] "But I said, `How shall I put thee among the children and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations?' And I said, `Thou shalt call Me "My Father," and shalt not turn away from Me.'
[NASB] "Then I said, 'How I would set you among (Lit the)My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!' And I said, 'You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.'
[NRSV] I thought how I would set you among my children, and give you a pleasant land, the most beautiful heritage of all the nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
[WEB] "But I said, 'How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father", and shall not turn away from following me.'
[ESV] "'I said How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
[NIV] "I myself said, "'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me.
[NIrV] "I myself said, " 'I would gladly treat you like my children. I would give you a pleasant land. It is the most beautiful land any nation could have.' I thought you would call me 'Father.' I hoped you would always follow me.
[HCSB] I thought: How I long to make you [My] sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations. I thought: You will call Me, my Father, and never turn away from Me.
[CSB] I thought: How I long to make you [My] sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations. I thought: You will call Me, my Father, and never turn away from Me.
[AMP] And I thought how [gloriously and honorably] I would set you among My children and give you a pleasant land, a goodly heritage, the most beautiful and best [inheritance] among all nations! And I thought you would call Me My Father and would not turn away from following Me.
[NLT] "I thought to myself, 'I would love to treat you as my own children!' I wanted nothing more than to give you this beautiful land-- the finest possession in the world. I looked forward to your calling me 'Father,' and I wanted you never to turn from me.
[YLT] And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.