[和合本] 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[新标点] 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[和合修] 你在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
[新译本] 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
[当代修] 你曾在埃及行神迹奇事,现今仍在以色列和世界各地行神迹奇事,使自己威名远扬,直到今日。
[现代修] 你曾经在埃及行神迹奇事;你也一直在以色列和列国中行神迹奇事。所以,今天你在人类中有大声望。
[吕振中] 你在埃及地显神迹奇事,直到今日、又在以色列中、又在普通人中间、也都施行异能,为了你自己立了名,正如今日一样。
[思高本] 你直到今日在埃及地,在以色列和人世间,施行奇迹和异事,使你自己成名,有如今日;
[文理本] 在埃及地、于以色列人及异族中、自昔迄今、屡行异迹奇事、致显己名、有如今日、
[GNT] Long ago you performed miracles and wonders in Egypt, and you have continued to perform them to this day, both in Israel and among all the other nations, so that you are now known everywhere.
[BBE] You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
[KJV] Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
[NKJV] You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among [other] men; and You have made Yourself a name, as it is this day.
[KJ21] who hast set signs and wonders in the land of Egypt even unto this day, and in Israel and among other men, and hast made Thee a name, as at this day;
[NASB] who has accomplished signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.
[NRSV] You showed signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all humankind, and have made yourself a name that continues to this very day.
[WEB] who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as it is today;
[ESV] You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.
[NIV] You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
[NIrV] " 'You performed miraculous signs and wonders in Egypt. And you have continued to do them to this very day. You have done them in Israel and among all people. You are still known for doing them.
[HCSB] You performed signs and wonders in the land of Egypt and do so to this very day both in Israel and among mankind. You made a name for Yourself, as [is the case] today.
[CSB] You performed signs and wonders in the land of Egypt and do so to this very day both in Israel and among mankind. You made a name for Yourself, as [is the case] today.
[AMP] Who wrought signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day [continues to do so], both in Israel and among other men, and made for Yourself a name, as at this day.
[NLT] You performed miraculous signs and wonders in the land of Egypt-- things still remembered to this day! And you have continued to do great miracles in Israel and all around the world. You have made your name famous to this day.
[YLT] In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as [at] this day.