耶利米书33章24节

(耶33:24)

[和合本] “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。

[新标点] “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。

[和合修] “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。

[新译本] “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。

[当代修] “你听见了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。

[现代修] “你知道吗?人人都在说我遗弃了我自己拣选的两个国家——以色列和犹大。他们轻视我的子民,不把他们当作国家。

[吕振中] “这人民讲些什么话你没有看明白么?他们说:‘永恒主所拣选的二族、他已经弃绝了’,因此列国的人就藐视我的人民,不再拿他们当列国中的一国看待。

[思高本] “难道你没有注意这人民说些什么话吗?他们说:上主拣选了两个家族,如今他又把他们抛弃了! 他们竟这样轻视我的人民,不再把他们看作一个民族。

[文理本] 斯民所云、耶和华已弃其所选之二族、其言尔不思之乎、彼若斯篾视我民、以为不复成国、


上一节  下一节


Jeremiah 33:24

[GNT] "Have you noticed how people are saying that I have rejected Israel and Judah, the two families that I chose? And so they look with contempt on my people and no longer consider them a nation.

[BBE] Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.

[KJV] Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

[NKJV] "Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.

[KJ21] "Considerest thou not what this people have spoken, saying, `The two families which the LORD hath chosen, He hath even cast them off'? Thus they have despised My people, that they should be no more a nation before them.

[NASB] "Have you not observed what these people have asserted, saying, 'The two families which the Lord chose, He has rejected them'? So they despise My people as no longer being a nation (Lit to their faces)in their sight.

[NRSV] Have you not observed how these people say, "The two families that the LORD chose have been rejected by him," and how they hold my people in such contempt that they no longer regard them as a nation?

[WEB] "Don't consider what this people has spoken, saying, 'Has Yahweh cast off the two families which he chose?' Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them."

[ESV] "Have you not observed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two clans that he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.

[NIV] "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation.

[NIrV] "Haven't you noticed what these people are saying? They say, 'The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.' So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.

[HCSB] "Have you not noticed what these people have said? They say: The LORD has rejected the two families He had chosen. My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.

[CSB] "Have you not noticed what these people have said? They say: The LORD has rejected the two families He had chosen. My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.

[AMP] Have you not noticed that these people [the Jews] are saying, The Lord has cast off the two families [Israel and Judah] which He chose? Thus My people have despised [themselves in relation to God as His covenant people], so that they are no more a nation in their [own] sight.

[NLT] "Have you noticed what people are saying?-- 'The LORD chose Judah and Israel and then abandoned them!' They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.

[YLT] 'Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them!


上一节  下一节