[和合本] 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
[新标点] 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
[和合修] 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
[新译本] 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
[当代修] 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于战争和饥荒。”
[现代修] 但是,自从我们停止向天后烧香献酒,我们就样样缺乏,我们的同胞不是战死就是饿死。”
[吕振中] 自从我们停止了向天后熏祭、浇奠祭,我们倒缺乏了一切,又因刀剑饥荒而灭绝了。”
[思高本] 可是,自从我们断绝向天后献香,不给她奠酒以来,我们就什么也缺乏,死于刀剑和饥荒。
[文理本] 自我不焚香灌奠于天后、则无不缺乏、亡于锋刃饥馑、
[GNT] But ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation."
[BBE] But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food.
[KJV] But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
[NKJV] "But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."
[KJ21] But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings unto her, we have been wanting in all things, and have been consumed by the sword and by the famine."
[NASB] But since we stopped burning (Or incense)sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything, and have met our end by the sword and by famine."
[NRSV] But from the time we stopped making offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything and have perished by the sword and by famine."
[WEB] But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine."
[ESV] But since we left off making offerings to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."
[NIV] But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."
[NIrV] "But then we stopped burning incense to the Queen of Heaven. We stopped pouring out drink offerings to her. And ever since that time we haven't had anything. Instead, we've been dying of war and hunger."
[HCSB] but from the time we ceased to burn incense to the queen of heaven and to offer her drink offerings, we have lacked everything, and through sword and famine we have met our end."
[CSB] but from the time we ceased to burn incense to the queen of heaven and to offer her drink offerings, we have lacked everything, and through sword and famine we have met our end."
[AMP] But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine.
[NLT] But ever since we quit burning incense to the Queen of Heaven and stopped worshiping her with liquid offerings, we have been in great trouble and have been dying from war and famine."
[YLT] 'And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed,