[和合本] 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
[新标点] 耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
[和合修] 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
[新译本] 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
[当代修] 你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
[现代修] 今天,你们的土地荒废,没有人居住,成为人家惊骇诅咒的对象,这是因为上主不能再容忍你们的恶行。
[吕振中] 永恒主因你们行为之败坏、因你们所行可厌恶的事、再也不能容忍,故此你们的地才荒废,成了令人惊骇、令人咒诅的对象,没有人居住、就如今日一样。
[思高本] 上主再也不能容忍你们邪恶的行为,和你们做的可恶的事,为此你们的土地变成了荒野,成了惊愕和诅咒的对象,无人居住,有如今日:
[文理本] 因尔所行之恶、所作可憎之事、耶和华不能复忍、故尔土地成为荒芜、可骇可诅、无人居处、有如今日、
[GNT] This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight, and people use its name as a curse because the LORD could no longer endure your wicked and evil practices.
[BBE] And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day.
[KJV] So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
[NKJV] "So the LORD could no longer bear [it,] because of the evil of your doings [and] because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as [it is] this day.
[KJ21] So the LORD could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which ye have committed. Therefore your land is a desolation, and an astonishment and a curse, without an inhabitant, as at this day.
[NASB] So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; so your land has become a place of ruins, an object of horror, and a curse, without an inhabitant, as it is this day.
[NRSV] The LORD could no longer bear the sight of your evil doings, the abominations that you committed; therefore your land became a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is to this day.
[WEB] Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.
[ESV] The LORD could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day.
[NIV] When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
[NIrV] "The Lord couldn't put up with the evil things you were doing anymore. He hated the things you did. So people called down curses on your land. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that's the way it still is today.
[HCSB] The LORD can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an object of cursing, without inhabitant, as [you see] today.
[CSB] The LORD can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an object of cursing, without inhabitant, as [you see] today.
[AMP] The Lord could no longer endure the evil of your doings and the abominations which you have committed; because of them therefore has your land become a desolation and an [astonishing] waste and a curse, without inhabitants, as it is this day.
[NLT] It was because the LORD could no longer bear all the disgusting things you were doing that he made your land an object of cursing-- a desolate ruin without inhabitants-- as it is today.
[YLT] And Jehovah is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day.