[和合本] 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
[新标点] 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手;以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
[和合修] 我要将他们交给寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。但埃及日后必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
[新译本] 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 我要把他们交在想杀他们的巴比伦王尼布甲尼撒及其官长手中。然而,日后埃及必再有人居住,如往日一样。这是耶和华说的。
[现代修] 都交给想取他们性命的巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。但是过了一段时间,埃及要像昔日一样有人居住。我——上主这样宣布了。”
[吕振中] 我必将他们交于那些寻索他们性命的人手里,交于巴比伦王尼布甲尼撒和他臣仆手里。此后埃及必再有人居住,像昔日一样;这是永恒主发神谕说的。
[思高本] 将他们交在图谋他们性命的巴比伦王拿步高和他臣仆的手中;但是以后,埃及仍如昔日有人居住──上主的断语。
[文理本] 付于索其命者之手、及巴比伦王尼布甲尼撒、与其臣仆之手、厥后埃及必有居民、犹如古昔、耶和华言之矣、○
[GNT] and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the LORD, have spoken.
[BBE] And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.
[KJV] And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
[NKJV] "And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old," says the LORD.
[KJ21] And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his servants; and afterward it shall be inhabited as in the days of old," saith the LORD.
[NASB] I shall hand them over to those who are seeking their lives, that is, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to his (Lit servants)officers. Afterward, however, it will be inhabited as in the days of old," declares the Lord.
[NRSV] I will hand them over to those who seek their life, to King Nebuchadrezzar of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, says the LORD.
[WEB] I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old," says Yahweh.
[ESV] I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the LORD.
[NIV] I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.
[NIrV] I will hand them over to those who are trying to kill them. I will give them to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and his officers. But later, many people will live in Egypt again as in times past," announces the Lord.
[HCSB] I will hand them over to those who want to take their lives-- to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, it will be inhabited again as in ancient times." [This is] the LORD's declaration.
[CSB] I will hand them over to those who want to take their lives-- to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, it will be inhabited again as in ancient times." [This is] the LORD's declaration.
[AMP] And I will deliver them into the hands of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hands of his servants. Afterward [Egypt] will be inhabited as in the days of old, says the Lord.
[NLT] I will hand them over to those who want them killed-- to King Nebuchadnezzar of Babylon and his army. But afterward the land will recover from the ravages of war. I, the LORD, have spoken!
[YLT] And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As [in] days of old -- an affirmation of Jehovah.