[和合本] 论大马士革:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
[新标点] (耶和华审判大马士革)论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
[和合修] (有关大马士革的话)论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。
[新译本] 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
[当代修] (审判大马士革的预言)论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔惊恐不安,因为他们听见了坏消息。他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
[现代修] 关于大马士革,上主说:“哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。
[吕振中] 论大马色。“哈马和亚珥拔很狼狈,因为他们听到了坏消息,就因挂虑而胆战心惊(传统:他们就融化;海上有挂虑),不能得平静。
[思高本] (关于大马士革的神谕)关于大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动荡,愁苦得不能安宁。
[文理本] 论大马色曰、哈马亚珥拔抱愧矣、盖闻凶耗而销沮、海上有忧、不得绥安、
[GNT] This is what the LORD said about Damascus: "The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest.
[BBE] About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.
[KJV] Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
[NKJV] Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; [There is] trouble on the sea; It cannot be quiet.
[KJ21] Concerning Damascus: "Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard evil tidings; they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
[NASB] (Prophecy against Damascus) Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
[NRSV] Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
[WEB] Of Damascus:"Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away.There is sorrow on the sea. It can't be quiet.
[ESV] Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
[NIV] Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
[NIrV] Here is what the Lord says about Damascus. He says, "The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
[HCSB] About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
[CSB] About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
[AMP] Concerning and against Damascus [in Syria]: Hamath and Arpad are confounded and put to shame, for they have heard bad news; they are fainthearted and wasting away; there is trouble and anxiety [like] on a [storm-tossed] sea which cannot rest.
[NLT] This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says: "The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
[YLT] Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.