[和合本] “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
[新标点] (巴比伦陷落)抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
[和合修] (巴比伦陷落)抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,像踹谷【“踹谷”:七十士译本是“在草地上”】嬉戏的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
[新译本] “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫;
[当代修] “抢夺我产业的巴比伦人啊,你们欢喜快乐,像草场上欢跳的母牛犊,又像嘶鸣的公马。
[现代修] 上主说:“巴比伦人哪,你们侵夺了我的国家,竟然为此狂欢,像在牧场上踹榖的小牛和嘶叫的马匹;
[吕振中] “抢掠我产业的阿,你们虽欢喜,虽快乐,虽踹弄草地像母牛犊,又发嘶声如雄壮的马,
[思高本] (遗弃巴比伦)你们抢夺我产业的人,你们尽管喜乐,尽管欢欣:跳跃,好像踏青的小公牛;嘶鸣,有如获偶的牡马!
[文理本] 劫我业者欤、缘尔欣喜欢忭、放恣若践谷之犊、嘶鸣若健马、
[GNT] The LORD says, "People of Babylonia, you plundered my nation. You are happy and glad, going about like a cow threshing grain or like a neighing horse,
[BBE] Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;
[KJV] Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
[NKJV] " Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
[KJ21] "Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of Mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls,
[NASB] "Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about (Another reading is in the grass)like a threshing heifer And neigh like (Lit mighty ones)stallions,
[NRSV] Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,
[WEB] "Because you are glad, because you rejoice,O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
[ESV] "Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
[NIV] "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
[NIrV] "People of Babylonia, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
[HCSB] Because you rejoice, because you sing in triumph-- you who plundered My inheritance-- because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
[CSB] Because you rejoice, because you sing in triumph-- you who plundered My inheritance-- because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
[AMP] Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, though you are wanton and skip about like a heifer at grass and neigh like strong stallions,
[NLT] "You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
[YLT] Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer [at] the tender grass, And dost cry aloud as bulls,