[和合本] “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭;末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
[新标点] (以色列人还乡)“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
[和合修] (以色列人回乡)以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
[新译本] 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
[当代修] “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
[现代修] 上主说:“以色列人像被狮子追逐驱散的羊群。亚述王先吞吃他们;巴比伦王尼布甲尼撒接着啃他们的骨头。
[吕振中] “以色列是被打散的羊,有狮子把他赶逐了:首先是亚述王将他吞灭,末后是他的骨头被巴比伦王尼布甲尼撒啃断了。
[思高本] (以色列归国)以色列是狮子追捕的亡羊,首先吞噬她的,是亚述君王;最后咬碎她骨骸的,是拿步高巴比伦王。
[文理本] 以色列乃离散之羊、为狮所逐、始则亚述王吞噬之、终则巴比伦王尼布甲尼撒折其骨、
[GNT] The LORD says, "The people of Israel are like sheep, chased and scattered by lions. First, they were attacked by the emperor of Assyria, and then King Nebuchadnezzar of Babylonia gnawed on their bones.
[BBE] Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.
[KJV] Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
[NKJV] " Israel [is] like scattered sheep; The lions have driven [him] away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
[KJ21] "Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away. First the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadnezzar king of Babylon hath broken his bones."
[NASB] "Israel is a scattered (Lit sheep)flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has gnawed his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
[NRSV] Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured it, and now at the end King Nebuchadrezzar of Babylon has gnawed its bones.
[WEB] "Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away.First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
[ESV] "Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
[NIV] "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
[NIrV] "Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylonia."
[HCSB] Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; this last who has crunched his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.
[CSB] Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; this last who has crunched his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.
[AMP] Israel is a hunted and scattered sheep [driven hither and thither and preyed upon by savage beasts]; the lions have chased him. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken and gnawed his bones.
[NLT] "The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones."
[YLT] A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.