[和合本] 起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。
[新标点] 起来吧,我们夜间上去,毁坏她的宫殿。
[和合修] “起来吧,我们要在夜间上去,毁坏它的宫殿。”
[新译本] 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
[当代修] 起来吧,我们要乘夜攻打她,毁灭她的宫殿。’”
[现代修] 我们要在夜间攻城,摧毁防御。”
[吕振中] “起来!我们乘夜上去!毁坏她的宫堡。”
[思高本] 不妨!就趁夜间上去,破坏她的宫阙。”
[文理本] 起哉、夤夜而上、毁其宫室、
[GNT] We'll attack by night; we'll destroy the city's fortresses."
[BBE] Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
[KJV] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
[NKJV] Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces."
[KJ21] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces."
[NASB] Arise, and let's (Lit go up)attack by night And destroy her (Or fortified towers)palaces!'"
[NRSV] "Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!"
[WEB] Arise! Let's go up by night, and let's destroy her palaces."
[ESV] Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!"
[NIV] So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
[NIrV] So get up! Let's attack them at night! Let's destroy their strongest forts!"
[HCSB] Rise up, let's attack by night. Let us destroy her fortresses."
[CSB] Rise up, let's attack by night. Let us destroy her fortresses."
[AMP] Arise, let us go by night and destroy her palaces!
[NLT] Well then, let's attack at night and destroy her palaces!'"
[YLT] 'Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'