[和合本] 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[新标点] 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[和合修] 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;其中常听闻残暴毁灭的事,病痛损伤也常在我面前。
[新译本] 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
[当代修] 她的邪恶如同泉水涌流不息,暴力和毁灭层出不穷,疾病和伤痛接连不断。
[现代修] 像水井不断地涌出清水,这城不断地制造新罪恶。我听见城里发出残暴毁灭的声音;我也看见病痛和伤痕。
[吕振中] 水池怎样使它的水清新,这城也怎样使她的邪恶推陈出新;她中间常听到有强暴和毁灭的事;创痍和损伤不断在我面前。
[思高本] 泉源怎样涌出水,她就怎样涌出邪恶;从那里只可听到强暴和迫害,我只看见疾病和疮痍。
[文理本] 彼肆行邪恶、如泉之涌水、强暴毁灭、闻于其间、疾病疮痍、常在我前、
[GNT] As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. I hear violence and destruction in the city; sickness and wounds are all I see.
[BBE] As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
[KJV] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[NKJV] As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually [are] grief and wounds.
[KJ21] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness. Violence and spoil are heard in her; before Me continually are grief and wounds.
[NASB] As a well (Lit keeps cold)keeps its waters fresh, So she (Lit keeps cold)keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are constantly before Me.
[NRSV] As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
[WEB] As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
[ESV] As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her evil; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
[NIV] As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
[NIrV] Wells keep giving fresh water. And Jerusalem keeps on sinning. Its people are always fighting and causing trouble. When I look at them, I see nothing but sickness and wounds.
[HCSB] As a well gushes out its water, so she pours forth her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to My attention.
[CSB] As a well gushes out its water, so she pours forth her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to My attention.
[AMP] As a fountain wells up and casts forth its waters and keeps them fresh, so she is [continually] casting forth [fresh] wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.
[NLT] She spouts evil like a fountain. Her streets echo with the sounds of violence and destruction. I always see her sickness and sores.
[YLT] As the digging of a well, is [for] its waters, So she hath digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting.