[和合本] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
[新标点] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
[和合修] 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
[新译本] 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
[当代修] 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
[现代修] 我领你们的祖先出埃及的时候,我并没有命令他们献烧化祭或其他祭物。
[吕振中] 因为我将你们列祖从埃及地领出来那一天,关于熏祭和平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们呀;
[思高本] 可是,关于全燔祭和献祭的事情,我在领你们祖先出离埃及那一天,并没有对他们谈及或吩咐什么,
[文理本] 盖我导尔列祖出埃及时、未尝以燔祭及他祭命之、
[GNT] I gave your ancestors no commands about burnt offerings or any other kinds of sacrifices when I brought them out of Egypt.
[BBE] For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
[KJV] For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
[NKJV] "For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
[KJ21] For I spoke not unto your fathers nor commanded them, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
[NASB] For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
[NRSV] For in the day that I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak to them or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
[WEB] For I didn't speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
[ESV] For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
[NIV] For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
[NIrV] When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
[HCSB] for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
[CSB] for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
[AMP] For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
[NLT] When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
[YLT] For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,