[和合本] 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。”
[新标点] 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。”
[和合修] 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。”
[新译本] 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”
[当代修] 我要使犹大各城和耶路撒冷街上的欢乐声、新郎和新娘的欢笑声全部消失,因为大地必荒凉。”
[现代修] 我要使整块土地死气沉沉。犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。”
[吕振中] 那时我必使犹大城市中和耶路撒冷街上欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住;因为这地必变为荒废之处。
[思高本] 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地将要变为荒野。
[文理本] 维时、我必使犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、无有欢欣喜乐之声、与新娶者及新妇之声、以斯土成为荒芜矣、
[GNT] The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.
[BBE] And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.
[KJV] Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
[NKJV] "Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.
[KJ21] Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall be desolate.
[NASB] Then I will eliminate from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride; for the land will become a site of ruins.
[NRSV] And I will bring to an end the sound of mirth and gladness, the voice of the bride and bridegroom in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for the land shall become a waste.
[WEB] Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste."
[ESV] And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.
[NIV] I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
[NIrV] "I will put an end to the sounds of joy and gladness. The voices of brides and grooms will not be heard anymore. There will not be any sounds of joy in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. The land will become a desert.
[HCSB] I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sound of joy and gladness and the voices of the bridegroom and the bride, for the land will become a desolate waste.
[CSB] I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sound of joy and gladness and the voices of the bridegroom and the bride, for the land will become a desolate waste.
[AMP] Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.
[NLT] I will put an end to the happy singing and laughter in the streets of Jerusalem. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard in the towns of Judah. The land will lie in complete desolation.
[YLT] And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!