耶利米书8章18节

(耶8:18)

[和合本] 我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!

[新标点] (耶利米为同胞悲伤)我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。

[和合修] (耶利米为同胞悲伤)忧愁时我寻找安慰【“忧愁…安慰”:七十士译本是“无法医治的忧伤压倒你们的心”】,我心在我里面发昏。

[新译本] 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。

[当代修] 我有无限忧愁,伤心欲绝。

[现代修] 我悲伤不已;我心愁烦。

[吕振中] 我的愁苦无法医治(传统:我的喜色在愁苦中);我的心使我发晕。

[思高本] (无希望)无法疗愈。我戚戚忧伤,我心已憔悴。

[文理本] 深愿得慰、免我忧戚、我心疲惫、


上一节  下一节


Jeremiah 8:18

[GNT] My sorrow cannot be healed; I am sick at heart.

[BBE] Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.

[KJV] When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

[NKJV] I would comfort myself in sorrow; My heart [is] faint in me.

[KJ21] When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.

[NASB] (As in LXX and ancient versions)My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!

[NRSV] My joy is gone, grief is upon me, my heart is sick.

[WEB] Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.

[ESV] My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.

[NIV] O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

[NIrV] Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I'm sad.

[HCSB] My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.

[CSB] My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.

[AMP] Oh, that I [Jeremiah] could comfort myself against sorrow, [for my grief is beyond healing], my heart is sick and faint within me!

[NLT] My grief is beyond healing; my heart is broken.

[YLT] My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick.


上一节  下一节