[和合本] 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙之下(“爪牙”或作“强暴人”)。
[新标点] 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙【爪牙:或译强暴人】之下。
[和合修] 他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
[新译本] 他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。
[当代修] 不幸的人被击垮,倒在他们的暴力下。
[现代修] 穷苦无告的人倒下去了;暴力把他们击倒了。
[吕振中] 穷而无告者受欺压,低头屈服,倒于他的暴力之下。
[思高本] 10:10 他俯下身子,蹲伏在地下,不幸者便陷入他的爪牙;
[文理本] 屈身蹲踞、茕独陨于其强暴兮、
[GNT] The helpless victims lie crushed; brute strength has defeated them.
[BBE] The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
[KJV] He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
[NKJV] So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
[KJ21] He croucheth and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
[NASB] Then he crushes the needy one, who cowers; And (Or unhappy)unfortunate people fall by his mighty power.
[NRSV] They stoop, they crouch, and the helpless fall by their might.
[WEB] The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
[ESV] The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
[NIV] His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
[NIrV] Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
[HCSB] He crouches and bends down; the helpless fall because of his strength.
[CSB] He crouches and bends down; the helpless fall because of his strength.
[AMP] [The prey] is crushed, sinks down; and the helpless falls by his mighty [claws].
[NLT] Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
[YLT] He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.