[和合本] 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。
[新标点] 你的仆人原来喜悦她的石头,可怜她的尘土。
[和合修] 你的仆人们喜爱锡安的石头,怜悯它的尘土。
[新译本] 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。
[当代修] 你的仆人们喜爱城中的石头,怜惜城中的尘土。
[现代修] 虽然锡安已被摧毁,你的仆人还是爱它;虽然它已成为废墟,他们还是怜惜它。
[吕振中] 因为你仆人爱慕它的石头;连它的尘土、他们也怜惜。
[思高本] 102:15 因你的众仆爱惜她的石头,他们也念念不忘她的废墟。
[文理本] 尔仆悦其石、而惜其土兮、
[GNT] Your servants love her, even though she is destroyed; they have pity on her, even though she is in ruins.
[BBE] For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
[KJV] For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
[NKJV] For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
[KJ21] For Thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
[NASB] Surely Your servants (Or have found)take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
[NRSV] For your servants hold its stones dear, and have pity on its dust.
[WEB] For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
[ESV] For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
[NIV] For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
[NIrV] The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
[HCSB] For Your servants take delight in its stones and favor its dust.
[CSB] For Your servants take delight in its stones and favor its dust.
[AMP] For Your servants take [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] and show pity for her dust.
[NLT] For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
[YLT] For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.