[和合本] 经风一吹,便归无有;他的原处,也不再认识他。
[新标点] 经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。
[和合修] 经风一吹,就归无有,它的原处也不再认识它。
[新译本] 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
[当代修] 一经风吹,便无影无踪,永远消逝。
[现代修] 风一吹便消失,没有人再看见它。
[吕振中] 经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。
[思高本] 103:16 只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。
[文理本] 一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、
[GNT] then the wind blows on it, and it is gone- no one sees it again.
[BBE] The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
[KJV] For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
[NKJV] For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
[KJ21] For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
[NASB] When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
[NRSV] for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
[WEB] For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
[ESV] for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
[NIV] the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
[NIrV] When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
[HCSB] when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
[CSB] when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
[AMP] For the wind passes over it and it is gone, and its place shall know it no more.
[NLT] The wind blows, and we are gone-- as though we had never been here.
[YLT] For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.