[和合本] 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
[新标点] 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
[和合修] 天上的飞鸟在水旁住宿,在枝干间啼叫。
[新译本] 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
[当代修] 飞鸟也在溪旁栖息,在树梢上歌唱。
[现代修] 在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。
[吕振中] 空中的飞鸟在水旁住宿,在枝条间出声啼叫。
[思高本] 104:12 天上飞鸟,在水边宿卧,在枝叶丛中不断唱和。
[文理本] 飞鸟栖于水滨、鸣于树枝兮、
[GNT] In the trees near by, the birds make their nests and sing.
[BBE] The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches.
[KJV] By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
[NKJV] By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.
[KJ21] By them shall the fowls of the heavens have their habitation, which sing among the branches.
[NASB] The birds of the sky dwell (Or over; or above)beside them; They (Lit give forth)lift up their voices from among the branches.
[NRSV] By the streams the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
[WEB] The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
[ESV] Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
[NIV] The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
[NIrV] The birds of the air build nests by the waters. They sing among the branches.
[HCSB] The birds of the sky live beside [the springs]; they sing among the foliage.
[CSB] The birds of the sky live beside [the springs]; they sing among the foliage.
[AMP] Beside them the birds of the heavens have their nests; they sing among the branches. [Matt. 13:32.]
[NLT] The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
[YLT] By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.