[和合本] 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!
[新标点] 看哪,敬畏耶和华的人必要这样蒙福!
[和合修] 看哪,敬畏耶和华的人必要这样蒙福!
[新译本] 看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。
[当代修] 这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
[现代修] 敬畏上主的人必定这样蒙福。
[吕振中] 看哪,敬畏永恒主的人一定这样蒙赐福。
[思高本] 128:4 的确,谁敬畏上主,必受这样的祝福!
[文理本] 寅畏耶和华者、必蒙斯福兮、
[GNT] A man who obeys the LORD will surely be blessed like this.
[BBE] See! this is the blessing of the worshipper of the Lord.
[KJV] Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
[NKJV] Behold, thus shall the man be blessed Who fears the LORD.
[KJ21] Behold that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
[NASB] Behold, for so shall a man Who fears the Lord be blessed.
[NRSV] Thus shall the man be blessed who fears the LORD.
[WEB] Behold, this is how the man who fears Yahweh is blessed.
[ESV] Behold, thus shall the man be blessed who fears the LORD.
[NIV] Thus is the man blessed who fears the LORD.
[NIrV] Only a man who has respect for the Lord will be blessed like that.
[HCSB] In this very way the man who fears the LORD will be blessed.
[CSB] In this very way the man who fears the LORD will be blessed.
[AMP] Behold, thus shall the man be blessed who reverently and worshipfully fears the Lord.
[NLT] That is the LORD's blessing for those who fear him.
[YLT] Lo, surely thus is the man blessed who is fearing Jehovah.