[和合本] 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那击杀埃及凡是头生的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那击杀埃及所有头生的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位击杀埃及人长子的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他击杀了埃及人的首生者;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那击杀埃及的首生者的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:10 他击杀了埃及国的首生,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 击埃及之长子、以其慈惠永存兮、
[GNT] He killed the first-born sons of the Egyptians; his love is eternal.
[BBE] To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
[KJV] To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] to Him that smote Egypt in their firstborn, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who struck (Lit Egypt)the Egyptians, that is, their firstborn, For His faithfulness is everlasting,
[NRSV] who struck Egypt through their firstborn, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
[ESV] to him who struck down the firstborn of Egypt, for his steadfast love endures forever;
[NIV] to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
[NIrV] Give thanks to the One who killed the oldest son of each family in Egypt. His faithful love continues forever.
[HCSB] He struck the firstborn of the Egyptians His love is eternal.
[CSB] He struck the firstborn of the Egyptians His love is eternal.
[AMP] To Him Who smote Egypt in their firstborn, for His mercy and loving-kindness endure forever; [Exod. 12:29.]
[NLT] Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
[YLT] To Him smiting Egypt in their first-born, For to the age [is] His kindness.