[和合本] 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。
[新标点] 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福!
[和合修] 抓起你的婴孩摔在磐石上的,那人有福了。
[新译本] 抓住你的婴孩摔在磐石上的,那人有福了。
[当代修] 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
[现代修] 抓起你的婴儿,把他们摔在石头上的人,他是多么有福啊!
[吕振中] 抓住你的婴孩去摔在磐石上的、那人有福阿!
[思高本] 137:9 谁若抓起你的婴儿幼子,摔在盘石上,他就得福祺!
[文理本] 掷尔孩提于石、斯人其有福兮、
[GNT] who take your babies and smash them against a rock.
[BBE] Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
[KJV] Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
[NKJV] Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
[KJ21] Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
[NASB] Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
[NRSV] Happy shall they be who take your little ones and dash them against the rock!
[WEB] Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
[ESV] Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
[NIV] he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
[NIrV] Happy are those who grab your babies and smash them against the rocks.
[HCSB] Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
[CSB] Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
[AMP] Happy and blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock!
[NLT] Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks! A psalm of David.
[YLT] O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!