[和合本] 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[新标点] 求你不要审问仆人;因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[和合修] 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[新译本] 求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
[当代修] 求你不要审判你的仆人,因为在你眼中没有一个义人。
[现代修] 求你不要审判我——你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。
[吕振中] 不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。
[思高本] 143:2 千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人;
[文理本] 勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、
[GNT] Don't put me, your servant, on trial; no one is innocent in your sight.
[BBE] Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes.
[KJV] And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
[NKJV] Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
[KJ21] And enter not into judgment with Thy servant, for in Thy sight shall no man living be justified.
[NASB] And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
[NRSV] Do not enter into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
[WEB] Don't enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
[ESV] Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
[NIV] Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
[NIrV] Don't take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
[HCSB] Do not bring Your servant into judgment, for no one alive is righteous in Your sight.
[CSB] Do not bring Your servant into judgment, for no one alive is righteous in Your sight.
[AMP] And enter not into judgment with Your servant, for in Your sight no man living is [in himself] righteous or justified. [Ps. 130:3; Rom. 3:20-26; Gal. 2:16.]
[NLT] Don't put your servant on trial, for no one is innocent before you.
[YLT] And enter not into judgment with Thy servant, For no one living is justified before Thee.