[和合本] 所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
[新标点] 所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面凄惨。
[和合修] 我的灵在我里面发昏,我的心在我里面颤栗。
[新译本] 因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
[当代修] 我心力交瘁,惊恐万分。
[现代修] 因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。
[吕振中] 故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。
[思高本] 143:4 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。
[文理本] 我神昏愦、我心凄惨兮、
[GNT] So I am ready to give up; I am in deep despair.
[BBE] Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
[KJV] Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
[NKJV] Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
[KJ21] Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
[NASB] Therefore my spirit (Or faints within)feels weak within me; My heart is (Or desolate)appalled within me.
[NRSV] Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
[WEB] Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
[ESV] Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
[NIV] So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
[NIrV] So I grow weak. Deep down inside me, I'm afraid.
[HCSB] My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
[CSB] My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
[AMP] Therefore is my spirit overwhelmed and faints within me [wrapped in gloom]; my heart within my bosom grows numb.
[NLT] I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
[YLT] And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.