[和合本] 你使我脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。
[新标点] 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
[和合修] 你使我脚步宽阔,我的脚踝未曾滑跌。
[新译本] 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
[当代修] 你使我脚下的道路宽阔,不致滑倒。
[现代修] 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。
[吕振中] 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文:踝)未曾滑跌。
[思高本] 18:37 你为我的脚步拓展了道路,我的双脚总没有颠簸踌躇。
[文理本] 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、
[GNT] You have kept me from being captured, and I have never fallen.
[BBE] You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
[KJV] Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
[NKJV] You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
[KJ21] Thou hast enlarged my path under me, that my feet did not slip.
[NASB] You enlarge my steps under me, And my (Lit ankles)feet have not slipped.
[NRSV] You gave me a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
[WEB] You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
[ESV] You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
[NIV] You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.
[NIrV] You give me a wide path to walk on so that I don't twist my ankles.
[HCSB] You widen [a place] beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
[CSB] You widen [a place] beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
[AMP] You have given plenty of room for my steps under me, that my feet would not slip.
[NLT] You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
[YLT] Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.