[和合本] 有人从那里经过,不料,他没有了;我也寻找他,却寻不着。
[新标点] 有人从那里经过,不料,他没有了;我也寻找他,却寻不着。
[和合修] 有人【“有人”:七十士译本和其他古译本是“我”】从那里经过,看哪,他已不存在,我寻找他,却寻不着了。
[新译本] 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。
[当代修] 再一看,他已经消失得无影无踪,无处可寻。
[现代修] 可是我再经过那里时,他已经消失了;我【注29、“我”是根据一些古译本,希伯来文是“他”】寻找他,却找不到。
[吕振中] 我(传统:他)从那里经过,阿,已经没有了;我寻找他,却找不着。
[思高本] 37:36 当我再经过时,竟已不在眼前,我虽到处寻觅,再也没有寻见。
[文理本] 或经其地、彼已乌有、我寻觅之、不得见兮、
[GNT] but later I passed by, and he wasn't there; I looked for him, but couldn't find him.
[BBE] But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
[KJV] Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
[NKJV] Yet he passed away, and behold, he [was] no [more;] Indeed I sought him, but he could not be found.
[KJ21] Yet he passed away, and lo, he was no more; yea, I sought him, but he could not be found.
[NASB] Then he passed away, and behold, he was no more; I searched for him, but he could not be found.
[NRSV] Again I passed by, and they were no more; though I sought them, they could not be found.
[WEB] But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
[ESV] But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
[NIV] but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
[NIrV] But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn't find him.
[HCSB] Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
[CSB] Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
[AMP] Yet he passed away, and behold, he was not; yes, I sought and inquired for him, but he could not be found.
[NLT] But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
[YLT] And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found!