[和合本] 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
[新标点] 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
[和合修] 我从前与众人同往,领他们到 神的殿里,大家用欢呼称颂的声音守节;我追想这些事,我的心极其悲伤。
[新译本] 我从前常常和群众同去,与他们进到上帝的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。
[当代修] 从前我带领众人浩浩荡荡去上帝的殿,在欢呼、感恩声中一起过节。我回想这些事,心中无限忧伤。
[现代修] 我怀念往日时光,无限悲伤涌上心头:当时,我跟群众同往上帝的殿宇,带领着欢乐的朝圣者,一路欢呼颂赞上帝。
[吕振中] 我往往在贵显群中,一团熙熙壤壤的参拜者,用欢呼称赞的声音,行进到上帝殿里:这些事我每逢追想,便倾泻伤感来。
[思高本] 42:5 我想起昔日周旋在欢乐的群众里,在群众欢呼赞颂的歌声里,领他们朝觐天主的圣殿时,我的心不免感到忧伤悲戚,
[文理本] 我昔与众偕行、以欢颂之声、引诣上帝室、而守节期、今追忆之、我心伤悲兮、
[GNT] My heart breaks when I remember the past, when I went with the crowds to the house of God and led them as they walked along, a happy crowd, singing and shouting praise to God.
[BBE] Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.
[KJV] When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
[NKJV] When I remember these [things,] I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
[KJ21] When I remember these things, I pour out my soul within me, for I had gone with the multitude; I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
[NASB] I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
[NRSV] These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival.
[WEB] These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to God's house, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.
[ESV] These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
[NIV] These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.
[NIrV] When I remember what has happened, I tell God all of my troubles. I remember how I used to walk along with the crowd of worshipers. I led them to the house of God. We shouted with joy and gave thanks as we went to the holy feast.
[HCSB] I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
[CSB] I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.
[AMP] These things I [earnestly] remember and pour myself out within me: how I went slowly before the throng and led them in procession to the house of God [like a bandmaster before his band, timing the steps to the sound of music and the chant of song], with the voice of shouting and praise, a throng keeping festival.
[NLT] My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
[YLT] These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!