[和合本] 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
[新标点] 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
[和合修] 战兢在那里抓住他们,他们好像临产的妇人一样阵痛。
[新译本] 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
[当代修] 他们被恐惧笼罩,痛苦如分娩的妇人。
[现代修] 在那里他们被恐惧抓住,像临盆的妇人那么难过,
[吕振中] 在那里战兢抓住了他们;他们挣扎难过、像产难的妇人一样。
[思高本] 48:7 他们在那里惶惧恐怖,苦痛有如临盆的孕妇;
[文理本] 战栗持之、痛苦如临产之妇兮、
[GNT] There they were seized with fear and anguish, like a woman about to bear a child,
[BBE] Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
[KJV] Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
[NKJV] Fear took hold of them there, [And] pain, as of a woman in birth pangs,
[KJ21] Fear took hold upon them there, and pain as of a woman in travail;
[NASB] (Lit Trembling)Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
[NRSV] trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,
[WEB] Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
[ESV] Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
[NIV] Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
[NIrV] Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth to a baby.
[HCSB] Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
[CSB] Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
[AMP] Trembling took hold of them there, and pain as of a woman in childbirth.
[NLT] They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
[YLT] Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.