[和合本] 因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
[新标点] 因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
[和合修] 因为你曾帮助了我,我要在你翅膀的荫下欢呼。
[新译本] 因为你帮助了我,我要在你翅膀的荫下欢呼。
[当代修] 因为你是我的帮助,我在你翅膀的荫庇下欢歌。
[现代修] 因为你时时帮助我;我在你翅膀的庇护下欢乐歌唱。
[吕振中] 因为你做了我的助力;我在你翅膀之荫下欢呼。
[思高本] 63:8 因为你曾作了我的助佑,我要在你的羽翼下欢舞。
[文理本] 尔素为我助、于尔翼之荫下、我必欢欣兮、
[GNT] because you have always been my help. In the shadow of your wings I sing for joy.
[BBE] Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings.
[KJV] Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
[NKJV] Because You have been my help, Therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.
[KJ21] Because Thou hast been my help, therefore in the shadow of Thy wings will I rejoice.
[NASB] For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.
[NRSV] for you have been my help, and in the shadow of your wings I sing for joy.
[WEB] For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
[ESV] for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy.
[NIV] Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.
[NIrV] Because you have helped me, I sing in the shadow of your wings.
[HCSB] because You are my help; I will rejoice in the shadow of Your wings.
[CSB] because You are my help; I will rejoice in the shadow of Your wings.
[AMP] For You have been my help, and in the shadow of Your wings will I rejoice.
[NLT] Because you are my helper, I sing for joy in the shadow of your wings.
[YLT] For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing.