诗篇69章10节

(诗69:10)

[和合本] 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

[新标点] 我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。

[和合修] 我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒成了我的羞辱。

[新译本] 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。

[当代修] 我悲伤禁食,他们就羞辱我。

[现代修] 我以禁食克制自己【注59、“克制自己”是根据一些古译本,希伯来文是“哭泣”】,他们倒羞辱我;

[吕振中] 我以禁食压制(传统:哭泣)我心,这倒成了我的羞辱。

[思高本] 69:11 我含泪斋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;

[文理本] 我流涕禁食、以苦己心、反为我辱兮、


上一节  下一节


Psalms 69:10

[GNT] I humble myself by fasting, and people insult me;

[BBE] My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.

[KJV] When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

[NKJV] When I wept [and chastened] my soul with fasting, That became my reproach.

[KJ21] When I wept and chastened my soul with fasting, that was turned to my reproach.

[NASB] When I wept in my soul with fasting, It became my disgrace.

[NRSV] When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.

[WEB] When I wept and I fasted, that was to my reproach.

[ESV] When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.

[NIV] When I weep and fast, I must endure scorn;

[NIrV] When I sob and go without eating, they laugh at me.

[HCSB] I mourned and fasted, but it brought me insults.

[CSB] I mourned and fasted, but it brought me insults.

[AMP] When I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;

[NLT] When I weep and fast, they scoff at me.

[YLT] And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.


上一节  下一节