[和合本] 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。
[新标点] 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面就跌倒灭亡。
[和合修] 我的仇敌回转撤退的时候,他们在你面前跌倒灭亡。
[新译本] 我的仇敌转身退后的时候,就在你的面前绊倒、灭亡。
[当代修] 我的仇敌必在你面前败退,倒地身亡。
[现代修] 你一出现,我的仇敌就退避;他们都仆倒灭亡。
[吕振中] 我的仇敌转身退后,就从你面前跌倒而灭亡。
[思高本] 9:4 因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。
[文理本] 我敌却退、颠踬陨没于尔前兮、
[GNT] My enemies turn back when you appear; they fall down and die.
[BBE] When my haters are turned back, they will be broken and overcome before you.
[KJV] When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
[NKJV] When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.
[KJ21] When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at Thy presence.
[NASB] When my enemies turn back, They stumble and perish before You.
[NRSV] When my enemies turned back, they stumbled and perished before you.
[WEB] When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.
[ESV] When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.
[NIV] My enemies turn back; they stumble and perish before you.
[NIrV] My enemies turn back. They fall down and die right in front of you.
[HCSB] When my enemies retreat, they stumble and perish before You.
[CSB] When my enemies retreat, they stumble and perish before You.
[AMP] When my enemies turned back, they stumbled and perished before You.
[NLT] My enemies retreated; they staggered and died when you appeared.
[YLT] In mine enemies turning backward, they stumble and perish from Thy face.