诗篇9章6节

(诗9:6)

[和合本] 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。

[新标点] 仇敌到了尽头;他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。

[和合修] 仇敌到了尽头;他们遭毁坏,直到永远。你拆毁他们的城镇,连他们的名字【“名字”:原文是“纪念”】也都消灭!

[新译本] 仇敌的结局到了,他们遭毁灭,直到永远;你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。

[当代修] 仇敌永远灭亡了,你把他们的城池连根拔起,无人再记得他们。

[现代修] 我的仇敌不再存在;你已经毁灭了他们的城邑;他们完全被遗忘了。

[吕振中] 敌国被灭尽,永远荒废;他们的城市你拔毁其根;他们令人怀念的遗迹也都灭没。

[思高本] 9:7 敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。

[文理本] 仇敌歼灭兮、其迹没、尔倾厥邑兮、其志绝、


上一节  下一节


Psalms 9:6

[GNT] Our enemies are finished forever; you have destroyed their cities, and they are completely forgotten.

[BBE] You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.

[KJV] O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

[NKJV] O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.

[KJ21] O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and Thou hast destroyed their cities; their memorial is perished with them.

[NASB] (Or O enemy, desolations are finished forever; And their cities You have uprooted)The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.

[NRSV] The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.

[WEB] The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.

[ESV] The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.

[NIV] Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.

[NIrV] The enemy has been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.

[HCSB] The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.

[CSB] The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.

[AMP] The enemy have been cut off and have vanished in everlasting ruins, You have plucked up and overthrown their cities; the very memory of them has perished and vanished.

[NLT] The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.

[YLT] O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them.


上一节  下一节