[和合本] 你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨他们如生长的草,
[新标点] 你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
[和合修] 你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草;
[新译本] 你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,
[当代修] 你像急流一般把世人冲走,叫他们如梦消逝。他们像清晨的嫩草,
[现代修] 你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草,
[吕振中] 你年年把人撒播去(传统:你把他们冲去,他们就睡着),他们就如草早晨萌了芽;
[思高本] 90:5 你消除他们,使他们有如清晨一觉,又使他们有如刚出生的嫩苗青草,
[文理本] 尔冲人若大水、彼如寝寐、如朝生之草兮、
[GNT] You carry us away like a flood; we last no longer than a dream. We are like weeds that sprout in the morning,
[BBE] ...
[KJV] Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
[NKJV] You carry them away [like] a flood; [They are] like a sleep. In the morning they are like grass [which] grows up:
[KJ21] Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up;
[NASB] You have (Or flooded)swept them away like a flood, they (Lit become asleep)fall asleep; In the morning they are like grass that (Or passes away)sprouts anew.
[NRSV] You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning;
[WEB] You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
[ESV] You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
[NIV] You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
[NIrV] You sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
[HCSB] You end their life; they sleep. They are like grass that grows in the morning--
[CSB] You end their life; they sleep. They are like grass that grows in the morning--
[AMP] You carry away [these disobedient people, doomed to die within forty years] as with a flood; they are as a sleep [vague and forgotten as soon as they are gone]. In the morning they are like grass which grows up--
[NLT] You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
[YLT] Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.