[和合本] 我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
[新标点] 我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
[和合修] 我们经过的日子,都在你震怒之下,我们度尽的年岁,好像一声叹息。
[新译本] 我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。
[当代修] 我们活在你的烈怒之下,一生就像一声叹息飞逝而去。
[现代修] 我们的岁月在你震怒下缩短了;我们的生命像一声叹息消逝了。
[吕振中] 我们的日子都在你的震怒中过去;我们度尽了岁月、像叹了一口气。
[思高本] 90:9 我们的日月,都在你义怒中消逝,我们的年岁,也不过象一声叹息。
[文理本] 我之时日、度于尔怒、毕我岁月、如叹息之发兮、
[GNT] Our life is cut short by your anger; it fades away like a whisper.
[BBE] For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
[KJV] For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
[NKJV] For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
[KJ21] For all our days are passed away in Thy wrath; we spend our years as a tale that is told.
[NASB] For all our days have dwindled away in Your fury; We have finished our years like a (Or whisper)sigh.
[NRSV] For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.
[WEB] For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
[ESV] For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
[NIV] All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
[NIrV] You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
[HCSB] For all our days ebb away under Your wrath; we end our years like a sigh.
[CSB] For all our days ebb away under Your wrath; we end our years like a sigh.
[AMP] For all our days [out here in this wilderness, says Moses] pass away in Your wrath; we spend our years as a tale that is told [for we adults know we are doomed to die soon, without reaching Canaan]. [Num. 14:26-35.]
[NLT] We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
[YLT] For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.