哈该书2章3节

(该2:3)

[和合本] ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”

[新标点] 你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?”

[和合修] ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?

[新译本] ‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”

[当代修] ‘你们当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是一文不值吗?

[现代修] “你们当中有没有人还记得以前的圣殿多么华丽?现在怎么样呢?看起来不是一文不值吗?

[吕振中] ‘你们中间存活着的人有谁见过这殿从前的富丽堂皇么?现在你们看了怎样?岂不是看为无物一样么?

[思高本] 你们这些遗民中,凡见过这座殿宇在昔日的光荣之中的,你们现在看它怎样?在你们眼中,岂不是如没有一样?

[文理本] 尔中曾见此室昔时之荣者、有谁尚存、今尔视之、为何如耶、在尔目中、非若无有乎、


上一节  下一节


Haggai 2:3

[GNT] "Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all.

[BBE] Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?

[KJV] Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?

[NKJV] Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, [is this] not in your eyes as nothing?

[KJ21] `Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do ye see it now? Is this not in your eyes by comparison with it as nothing?

[NASB] Who is left among you who saw this (Lit house)temple in its former glory? And how do you see it now? (Lit Is it not in your eyes like)Does it not seem to you like nothing (Lit like it)in comparison?

[NRSV] Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?

[WEB] Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?

[ESV] Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

[NIV] Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?

[NIrV] Did any of you who are here see how beautiful this temple used to be? How does it look to you now? It doesn't look so good, does it?

[HCSB] Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?

[CSB] Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?

[AMP] Who is left among you who saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is not this in your sight as nothing in comparison to that?

[NLT] Does anyone remember this house-- this Temple-- in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!

[YLT] Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?


上一节  下一节