[和合本] 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。
[新标点] 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
[和合修] 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
[新译本] 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
[当代修] 这是你们离开埃及时我对你们的应许。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
[现代修] 你们从埃及出来的时候,我曾经和你们立约,答应要常与你们同在。我现在仍然与你们同在,所以不要害怕。
[吕振中] 这就是当你们出埃及时我和你们立约的话:如今我的灵仍住在你们中间;你们不要惧怕。
[思高本] 【这是我在你们出离埃及时,与你们订立的盟约】:我的神常存在你们中间,你们不要害怕。
[文理本] 依尔出埃及时、我与尔约之言、我神寓于尔中、尔勿畏惧、
[GNT] When you came out of Egypt, I promised that I would always be with you. I am still with you, so do not be afraid.
[BBE] The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
[KJV] According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
[NKJV] [According to] the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!'
[KJ21] `According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so My Spirit remaineth among you. Fear ye not.'
[NASB] As for the (Lit word)promise which I (Lit cut with)made you when you came out of Egypt, (Or while My Spirit was standing)My Spirit remains in your midst; do not fear!'
[NRSV] according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.
[WEB] This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.'
[ESV] according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
[NIV] This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
[NIrV] That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.' "
[HCSB] "[This is] the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don't be afraid."
[CSB] "[This is] the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don't be afraid."
[AMP] According to the promise that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit stands and abides in the midst of you; fear not.
[NLT] My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.'
[YLT] The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.