[和合本] 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。
[新标点] 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
[和合修] 那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子【“园子”是拜圣树的地方】蒙羞,
[新译本] 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
[当代修] 你们必因在橡树下,在你们选择的园子里祭拜偶像而蒙羞。
[现代修] 你们这些开辟所谓神圣花园【注3、“神圣花园”:当代的人相信把田园献给繁殖的神明会得到它的赐福,五谷丰收】,又把树木当神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。
[吕振中] 因为你们(传统:他们)必因所喜爱的圣笃耨香树而抱愧,必因所选择的园林龛而蒙羞。
[思高本] 你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,必因你们所选择的花园而惭愧;
[文理本] 尔必因所悦之橡而羞惭、为所择之园而愧怍、
[GNT] You will be sorry that you ever worshiped trees and planted sacred gardens.
[BBE] For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure.
[KJV] For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[NKJV] For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
[KJ21] For ye shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[NASB] (As in some mss; MT They)You certainly will be ashamed of the (Or terebinths)oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
[NRSV] For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
[WEB] For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
[ESV] For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
[NIV] "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
[NIrV] Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
[HCSB] Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
[CSB] Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the gardens you have chosen.
[AMP] For you will be ashamed [of the folly and degradation] of the oak or terebinth trees in which you found [idolatrous] pleasure, and you will blush with shame for the [idolatrous worship which you practice in the passion-inflaming] gardens which you have chosen.
[NLT] You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
[YLT] For [men] are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen.