[和合本] 人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
[新标点] 人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
[和合修] 人如被追赶的羚羊,像无人聚集的羊群,各自归回本族,逃到本地。
[新译本] 人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。
[当代修] 人们都投奔亲族,逃回故乡,好像被追赶的鹿,又如走散的羊。
[现代修] “住在巴比伦的外国人要逃回自己的家乡,四散逃窜,像被猎人追逐的鹿,像没有牧人照顾的羊群。
[吕振中] 人必像被追赶的瞪羚羊,又如绵羊,无人收聚,各归向本族之民,各逃到本地。
[思高本] 那时,人们将如被追逐的羚羊,又如无人率领的羊群,各自转向自己的民族,各自逃回自己的故乡。
[文理本] 人如被逐之麀、无牧之羊、各归其族、各奔其地、
[GNT] "The foreigners living in Babylon will run away to their homelands, scattering like deer escaping from hunters, like sheep without a shepherd.
[BBE] And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
[KJV] And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
[NKJV] It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
[KJ21] And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up; they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
[NASB] And it will be that, like a hunted gazelle, Or like sheep with no one to gather them, Each of them will turn to his own people, And each of them will flee to his own land.
[NRSV] Like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, all will turn to their own people, and all will flee to their own lands.
[WEB] It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
[ESV] And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
[NIV] Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.
[NIrV] Outsiders who live in Babylonia will scatter like antelope that are chased by a hunter. They are like sheep that don't have a shepherd. All of them will return to their own people. They will run back to their own countries.
[HCSB] Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
[CSB] Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.
[AMP] And like the chased roe or gazelle, and like sheep that no man gathers, each [foreign resident] will turn to his own people, and each will flee to his own land.
[NLT] Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd. They will try to find their own people and flee to their own land.
[YLT] And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee.