[和合本] 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
[新标点] 我吩咐我所挑出来的人;我招呼我的勇士—就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
[和合修] 我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
[新译本] 我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。
[当代修] 我已向我拣选的士兵发出命令,我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒,他们因我的胜利而欢喜。
[现代修] 上主已经点齐了那些充满信心的勇士,去打那神圣的仗;他要惩罚那些激怒了他的国家。
[吕振中] 我吩咐我那些献身军人;我招呼了我的勇士,我那些耀武扬威的高傲者,来执行我愤怒中所要作的。
[思高本] 我已向我圣洁的人下令,并为了我的愤怒,召集了我的战士,我那骄矜自喜的常胜军。
[文理本] 我已命我所区别者、召我骄乐之杰士、以泄我忿、
[GNT] The LORD has called out his proud and confident soldiers to fight a holy war and punish those he is angry with.
[BBE] I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath.
[KJV] I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
[NKJV] I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger -- Those who rejoice in My exaltation."
[KJ21] I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for Mine anger, even them that rejoice in My highness."
[NASB] I have commanded My consecrated ones, I have also called for My warriors Who boast in My eminence, To execute My anger.
[NRSV] I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my warriors, my proudly exulting ones, to execute my anger.
[WEB] I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
[ESV] I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
[NIV] I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph.
[NIrV] The Lord has set those soldiers apart to fight for him. He has sent for them to carry out his anger against Babylon. They will be happy when he wins the battle for them.
[HCSB] I have commanded My chosen ones; I have also called My warriors, who exult in My triumph, to execute My wrath.
[CSB] I have commanded My chosen ones; I have also called My warriors, who exult in My triumph, to execute My wrath.
[AMP] I Myself [says the Lord] have commanded My designated ones and have summoned My mighty men to execute My anger, even My proudly exulting ones [the Medes and Persians]--those who are made to triumph for My honor.
[NLT] I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task. Yes, I have called mighty warriors to express my anger, and they will rejoice when I am exalted."
[YLT] I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.'