[和合本] 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
[新标点] 摩押的居民【原文是女子】在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
[和合修] 摩押的居民【“摩押的居民”:原文直译“摩押众女子”】来到亚嫩渡口,如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢【“被赶离鸟巢”或译“如拆窝的雏”】。
[新译本] 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
[当代修] 在亚嫩河渡口,摩押人{注*}如同被赶离巢穴的飞鸟。*{注:“摩押人”希伯来文是“摩押的女子”。}
[现代修] 这些难民在亚嫩河边等候,漫无目的地来回奔走,像被赶出了巢窝的鸟儿。
[吕振中] 当地的执政者将羊羔从西拉经旷野送到锡安城(原文:女子)的山,说:
[思高本] 当时摩阿布女儿在阿尔农渡口,犹如逃遁的小鸟,倾巢的幼雏。
[文理本] 摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、
[GNT] They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.
[BBE] For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
[KJV] For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
[NKJV] For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; [So] shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
[KJ21] For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
[NASB] Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
[NRSV] Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
[WEB] For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
[ESV] Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
[NIV] Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
[NIrV] The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
[HCSB] Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
[CSB] Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
[AMP] For like wandering birds, like a brood cast out and a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the [river] Arnon.
[NLT] The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
[YLT] And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.