以赛亚书22章4节

(赛22:4)

[和合本] 所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。”

[新标点] 所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民【原文是民女】的毁灭,就竭力安慰我。

[和合修] 因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓【“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”】的毁灭竭力安慰我。”

[新译本] 因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”

[当代修] 所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”

[现代修] 现在不要理我,让我痛哭吧;不要来安慰我,因为我的同胞都死了。

[吕振中] 所以我说:“你们请转眼、别注视着我!让我苦苦地哭一顿吧!不要因我众民(原文:我民的女子)之毁灭,你们就急地来安慰我。”

[思高本] 为此我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!也不要为了我民族的女儿的零落,有劳你们来安慰我!”

[文理本] 故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、


上一节  下一节


Isaiah 22:4

[GNT] Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.

[BBE] For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.

[KJV] Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

[NKJV] Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."

[KJ21] Therefore said I, "Look away from me; I will be bitter in weeping. Labor not to comfort me, because of the despoiling of the daughter of my people."

[NASB] Therefore I say, "Look away from me, Let me weep bitterly, Do not (Lit insist)try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

[NRSV] Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.

[WEB] Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

[ESV] Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

[NIV] Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

[NIrV] So I said, "Leave me alone. Let me sob bitter tears. Don't try to comfort me. My people have been destroyed."

[HCSB] Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."

[CSB] Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."

[AMP] Therefore I [Isaiah] said, Look away from me; I will weep bitterly. Do not hasten and try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.

[NLT] That's why I said, "Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed."

[YLT] Therefore I said, 'Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'


上一节  下一节