[和合本] 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。
[新标点] 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说:雅各必不再羞愧,面容也不致变色。
[和合修] 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家时如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不再变色。
[新译本] 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的脸容也不再变为苍白,
[当代修] 因此,关于雅各家,救赎亚伯拉罕的耶和华说:“雅各的子孙必不再羞愧,脸上再无惧色。
[现代修] 现在,以色列的上帝,那位曾经拯救亚伯拉罕的上主这样说:“我的子民哪,你们不再受羞辱了,你们的面不再受窘而发白了。
[吕振中] 因此那赎救亚伯拉罕的永恒主、雅各家的上帝(或译:关于雅各家)这么说:“雅各今后不再失望了,他的脸面今后不再苍白了。
[思高本] 因此拯救亚巴郎的天主论雅各伯的家这样说:“雅各伯今后不再惭愧,他的面貌不再失色,
[文理本] 是以赎亚伯拉罕之耶和华、论雅各家曰、雅各今不怀惭、其容亦不失色、
[GNT] So now the LORD, the God of Israel, who rescued Abraham from trouble, says, "My people, you will not be disgraced any longer, and your faces will no longer be pale with shame.
[BBE] For this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear.
[KJV] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[NKJV] Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
[KJ21] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[NASB] Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: "Jacob will not be ashamed now, nor will his face turn pale now;
[NRSV] Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: No longer shall Jacob be ashamed, no longer shall his face grow pale.
[WEB] Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: "Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.
[ESV] Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale.
[NIV] Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
[NIrV] Long ago the Lord saved Abraham from trouble. Now he says to Jacob's people, "You will not be ashamed anymore. Your faces will no longer grow pale with fear.
[HCSB] Therefore, the LORD who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed and his face will no longer be pale.
[CSB] Therefore, the LORD who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed and his face will no longer be pale.
[AMP] Therefore thus says the Lord, Who redeemed Abraham [out of Ur and idolatry], concerning the house of Jacob: Jacob shall not then be ashamed; not then shall his face become pale [with fear and disappointment because of his children's degeneracy].
[NLT] That is why the LORD, who redeemed Abraham, says to the people of Israel, "My people will no longer be ashamed or turn pale with fear.
[YLT] Therefore, thus said Jehovah, Who ransomed Abraham, Concerning the house of Jacob: 'Not now ashamed is Jacob, Nor now doth his face become pale,