[和合本] 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的也必飞快。
[新标点] 你们却说:不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走;又说:我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。
[和合修] 你们说:“不然,我们要骑马奔走”,所以你们必然奔走。你们又说:“我们要骑快马”,所以追赶你们的,也必飞快。
[新译本] 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
[当代修] 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’所以你们必奔逃。你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’所以追赶你们的人必疾驰如飞。
[现代修] 你们想用快马逃脱敌人的追赶。不错,你们必须逃亡。你们以为自己的马够快了,可是敌人的马比你们的更快。
[吕振中] 你们却说:“不!我们要骑马奔跑;”故此你们真地要逃跑;你们又说:“我们要骑迅速轻快的”;故此追赶你们的也必迅速轻快。
[思高本] 你们反说:“不!我们要骑马逃去!”的确,你们必要逃去。“我们要乘骏马疾驰。”的确,追击你们的必然疾驰。
[文理本] 尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、
[GNT] Instead, you plan to escape from your enemies by riding fast horses. And you are right-escape is what you will have to do! You think your horses are fast enough, but those who pursue you will be faster!
[BBE] Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
[KJV] But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
[NKJV] And you said, "No, for we will flee on horses" -- Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift [horses" -- Therefore] those who pursue you shall be swift!
[KJ21] But ye said, `No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee! And, `We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift!
[NASB] And you said, "No, for we will flee on horses!" Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses! " Therefore those who pursue you shall be swift.
[NRSV] and said, "No! We will flee upon horses"-- therefore you shall flee! and, "We will ride upon swift steeds"-- therefore your pursuers shall be swift!
[WEB] but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift.
[ESV] and you said, "No! We will flee upon horses"; therefore you shall flee away; and, "We will ride upon swift steeds"; therefore your pursuers shall be swift.
[NIV] You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
[NIrV] You said, 'No. We'll escape on horses.' So you will have to escape! You said, 'We'll ride off on fast horses.' So those who chase you will use faster horses!
[HCSB] You say, "No! We will escape on horses"-- therefore you will escape!-- and, "We will ride on fast horses"-- but those who pursue you will be faster.
[CSB] You say, "No! We will escape on horses"-- therefore you will escape!-- and, "We will ride on fast horses"-- but those who pursue you will be faster.
[AMP] And you said, No! We will speed [our own course] on horses! Therefore you will speed [in flight from your enemies]! You said, We will ride upon swift steeds [doing our own way]! Therefore will they who pursue you be swift, [so swift that]
[NLT] You said, 'No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.' But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
[YLT] And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.