[和合本] 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神,凡等候他的都是有福的。
[新标点] 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神;凡等候他的都是有福的!
[和合修] ( 神要赐福给他的子民)耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神;凡等候他的都是有福的!
[新译本] 因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的上帝。等候他的,都是有福的。
[当代修] 因此,耶和华正在等候,准备施恩给你们,祂必怜悯你们。因为耶和华是公义的上帝,等候祂的人有福了!
[现代修] 但是上主还在等待;他等着要施恩给你们。他要怜悯你们,因为上主是公正的上帝。信靠他的人多么幸福啊!
[吕振中] 因此永恒主必等候来恩待你们;因此永恒主必兴起(传统:自尊为至高)来怜悯你们;因为永恒主是公平的上帝;凡等候他的全都有福。
[思高本] (对信者的恩许)然而上主仍旧等着向你们施惠,仍高兴向你们表示怜爱,因为上主是正义的天主,凡仰赖他的人是有福的。
[文理本] 然耶和华必姑待以惠尔、居崇高以恤尔、盖耶和华乃公义之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
[GNT] And yet the LORD is waiting to be merciful to you. He is ready to take pity on you because he always does what is right. Happy are those who put their trust in the LORD.
[BBE] For this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him.
[KJV] And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
[NKJV] Therefore the LORD will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the LORD [is] a God of justice; Blessed [are] all those who wait for Him.
[KJ21] And therefore will the LORD wait, that He may be gracious unto you, and therefore will He be exalted, that He may have mercy upon you. For the LORD is a God of judgment; blessed are all they that wait for Him.
[NASB] (God Is Gracious and Just) Therefore the Lord (Lit waits)longs to be gracious to you, And therefore He (Lit is on high)waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who (Lit wait)long for Him.
[NRSV] Therefore the LORD waits to be gracious to you; therefore he will rise up to show mercy to you. For the LORD is a God of justice; blessed are all those who wait for him.
[WEB] Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.
[ESV] Therefore the LORD waits to be gracious to you, and therefore he exalts himself to show mercy to you. For the LORD is a God of justice; blessed are all those who wait for him.
[NIV] Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
[NIrV] But the Lord longs to show you his favor. He wants to give you his tender love. The Lord is a God who is always fair. Blessed are all those who wait for him to act!
[HCSB] Therefore the LORD is waiting to show you mercy, and is rising up to show you compassion, for the LORD is a just God. Happy are all who wait patiently for Him.
[CSB] Therefore the LORD is waiting to show you mercy, and is rising up to show you compassion, for the LORD is a just God. Happy are all who wait patiently for Him.
[AMP] And therefore the Lord [earnestly] waits [expecting, looking, and longing] to be gracious to you; and therefore He lifts Himself up, that He may have mercy on you and show loving-kindness to you. For the Lord is a God of justice. Blessed (happy, fortunate, to be envied) are all those who [earnestly] wait for Him, who expect and look and long for Him [for His victory, His favor, His love, His peace, His joy, and His matchless, unbroken companionship]! [John 14:3, 27; II Cor. 12:9; Heb. 12:2; I John 3:16; Rev. 3:5.]
[NLT] So the LORD must wait for you to come to him so he can show you his love and compassion. For the LORD is a faithful God. Blessed are those who wait for his help.
[YLT] And therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment [is] Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him.