[和合本] 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
[新标点] 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
[和合修] 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
[新译本] 以色列人哪!你们是要回转,归向那曾被你们彻底背弃的耶和华。
[当代修] 以色列人啊,你们曾经严重地悖逆耶和华,现在归向祂吧!
[现代修] 上主说:“以色列人哪,你们曾背叛我。现在回来吧!
[吕振中] 以色列人必回转归向(传统:以色列人哪,你们要回归)他们所深深叛逆的永恒主。
[思高本] 以色列子民啊!再归到你们所远离的上主那里吧!
[文理本] 以色列人欤、昔尔逆之已甚、今其归之、
[GNT] God said, "People of Israel, you have sinned against me and opposed me. But now, come back to me!
[BBE] Come back to him who has been so deeply sinned against by the children of Israel.
[KJV] Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
[NKJV] Return [to Him] against whom the children of Israel have deeply revolted.
[KJ21] Turn ye unto Him from whom the children of Israel have deeply revolted.
[NASB] Return to Him against whom (Lit they)you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
[NRSV] Turn back to him whom you have deeply betrayed, O people of Israel.
[WEB] Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
[ESV] Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
[NIV] Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites.
[NIrV] People of Israel, return to the Lord. He's the one you have so strongly opposed.
[HCSB] Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.
[CSB] Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.
[AMP] Return, O children of Israel, to Him against Whom you have so deeply plunged into revolt.
[NLT] Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the LORD.
[YLT] Turn back to Him from whom sons of Israel Have deepened apostasy.